国际足联要求世界杯发布会使用英语交流 记者西语提问被工作人员提醒
世界杯开赛以来,赛场之外的新闻发布会环节出现语言使用争议。有媒体人在现场观察到,部分记者用西班牙语向球员发问时,遭到国际足联工作人员干预,被要求改用英语完成问答。
西语提问受限现象
据体坛周报报道,这一情形并非孤立个案。即便面对能够流利使用西班牙语的球员,只要记者使用西语提问,国际足联在场职员便会介入提示,强调英语为指定沟通语言。
有消息称,该现象源于国际足联对西班牙语的使用采取了限制措施。
主办方规则与发布会流程
国际足联是本届世界杯足球赛的主办机构,负责包括新闻发布会在内的赛事组织与流程管理。在官方发布会上,采访与被访双方的语言选择通常受组委会规则约束。
一般而言,球员与记者可以直接对话,但主办方有权设定工作语言以保障流程统一。目前,国际足联尚未就该语言要求发布正式解释。
这一举措可能对习惯使用西班牙语进行采访的媒体从业者产生直接影响,增加其现场报道的沟通成本。

2026世界杯发布会语言规则引发关注 非西语国家球员被要求用英语作答
在2026年世界杯赛事期间的官方发布会上,三名效力于西班牙俱乐部的球员——摩洛哥右后卫阿什拉夫、巴西前锋维尼修斯和荷兰中场弗伦基·德容,遇到了语言使用上的统一要求。三人起初倾向用西班牙语回答记者提问,随后均被提醒需改用英语。
发布会同声传译系统的配置逻辑
根据西班牙《阿斯》报的报道,这一安排源于国际足联对官方发布会语言使用的既定规则,并非针对特定语种的限制。
规则的核心在于同声传译系统的技术准备。国际足联会为每一场官方发布会配置翻译通道,所支持的语言依据参赛队伍的官方语言、主教练的惯用语言以及英语来确定。同声传译,是指在会议或活动中,译员在不打断发言者讲话的情况下,将内容实时转换为另一种语言,听众通过接收设备选择所需语种收听。
该规则在卡塔尔世界杯期间已经实施。
三名球员的具体情况
阿什拉夫所在的摩洛哥队、维尼修斯所在的巴西队以及弗伦基·德容所在的荷兰队,其对应的官方语言均非西班牙语。按同声传译设备的筹备标准,西班牙语并不在三队发布会配置的语言清单内。
这就意味着,球员若使用西班牙语作答,现场同声传译系统无法直接提供对应服务,因此需切换到已配置的语言即英语来完成答问。
混合采访区的不同标准
上述限制适用于设有同声传译系统的官方发布会。在混合采访区,由于没有统一部署的翻译设备,提问者与回答者之间可以不受此规则约束,使用任意语言进行交流。
文/燕山
