首页 / 新闻 / 中外作家在京共话“文学的回响”:创作中的中国与世界

中外作家在京共话“文学的回响”:创作中的中国与世界

摸鱼不慌
摸鱼不慌管理员

6月18日下午,2026“京师世界文学节”主场活动“世界作家话中国”在北京师范大学举行。来自中国、美国、德国、加拿大、意大利、西班牙等十余国的作家、诗人、出版人齐聚一堂,围绕“文学的回响:创作中的中国与世界”这一主题,分享各自在文学创作中交织的中国叙事与世界视角。

文学节聚焦“回响”:中外创作者分享多元视角

本次活动作为2026“京师世界文学节”的主场活动,由北京师范大学主办。与会嘉宾以“文学的回响:创作中的中国与世界”为题,通过主题发言与座谈等形式,探讨了文学如何在不同文化语境中产生共鸣与对话。记者曾玥在报道中写道,此次活动旨在“在文学作品中寻找中国和世界”,描摹“书页翻飞间的回响”。

十余国参与者共撰“世界作家话中国”

“来自中国、美国、德国、加拿大、意大利、西班牙等十余国的作家、诗人、出版人以‘文学的回响:创作中的中国与世界’为主题,分享各自的答案。”

“文学的回响”这一主题,意指作品在传播与接受过程中,跨越时空与文化边界,在读者心中激发的回应与再创造。本次活动通过“世界作家话中国”的形式,试图从全球创作者的个体经验出发,展现中国题材在不同文化土壤中引发的文学想象。

  • 活动时间:2026年6月18日下午。
  • 活动地点:北京师范大学。
  • 参与国别:包括中国、美国、德国、加拿大、意大利、西班牙等十余个国家。

文学节为跨文化交流搭建平台

文学节活动的举办,旨在为中外作家提供一个跨越语言与国别的对话空间。通过分享创作中的中国元素与世界理解,参与者共同探索文学如何作为连接不同文明的精神纽带,以及当代文学创作在全球语境下的新表达可能。

中外作家在京共话“文学的回响”:创作中的中国与世界  第1张

2026京师世界文学节主场活动在京举行 中外作家共话文学跨文化回响

6月18日,2026“京师世界文学节”主场活动“世界作家话中国”在北京师范大学举行。来自中外多国的作家、学者、翻译家齐聚一堂,围绕中国文学如何与世界对话展开交流。活动现场,多位创作者分享了各自跨文化写作与传播的经历。

网络文学出海:从“解释江湖”到英文修仙创作

中国网络文学作家麦苏将文学交流比作山谷回响——“你喊一声、我应一声、他再喊一声”,最终分不清谁是原声、谁是回响。她指出,网络文学因其通俗性和强故事性,能绕过复杂的文化门槛,直接抵达人类共通的情感。

“巴西读者可能不太理解‘侠’,却能读懂主角保护弱小;法国读者分不清修仙和魔法的区别,却能感受到努力突破自身极限的快乐。”——麦苏

随着中国网络文学走向海外,国际翻译平台不断涌现,民间翻译组织自发生长。有人专门搭建网站解释“江湖”等概念,还有人用英文创作西方背景下的修仙故事。这些实践印证了麦苏对“真正有生命力的交流”的期待。

科幻文学的“世界性”:一部中国小说让多国读者看到自己的城市

中国科幻作家陈楸帆以家乡渔港入题,讲述了小说《荒潮》的创作背景。该书原型是广东省汕头市潮阳区贵屿镇,现已译成十五种语言传向海外。各国读者的反馈惊人一致——“他们在硅屿看到了自己的城市”。

  • 尼日利亚读者说,那像拉各斯郊外。
  • 智利读者说,那像安托法加斯塔的矿区。
  • 印度读者说,那像新德里的电子市场。

陈楸帆由此意识到,气候变化、人工智能、基因改造等科幻主题,关注的是人类共同面对的问题。科幻文学的世界性,在于它允许不同的伦理与美学纹理并存,而非将所有想象力翻译成同一种语法。

渔港与文学:地方性想象成为人类未来的拼图

陈楸帆将思绪回到家乡渔港:渔港借助海洋和潮汐摆渡人、货物、语言和信仰,文学则在文明之间摆渡想象力。“正如每一个渔港都通向所有的海洋,每一种地方性的想象,都可能成为人类共同未来的一块不可缺少的拼图。”

更多跨文化相遇:山水画、译介与行走

活动现场还有许多鲜活的创作经历:印度作家、诗人沙美斯塔·默罕迪从中国山水画中汲取创作灵感;中国作家史铁生的作品经由荷兰汉学家、翻译家林恪译介到荷兰后广受读者欢迎;厦门大学美籍教授潘维廉在行走和感知中写下“我不见外”的故事……一段段跨文化相遇,让中国与世界的文学回响在会场内再次激荡。

不同语言在交流间彼此应和,来自不同文明的想象和感触如山谷回声般绵延不绝。