吉林外国语大学开设中医师资外语能力提升培训班 南非籍教师陈天担任授课教师
两个月前,吉林外国语大学开设中医师资外语能力提升培训班,15名来自长春中医药大学的青年骨干参训。南非籍教师陈天受邀担任授课教师,负责中医专业英语授课,重点解决中医医师海外问诊沟通难题,搭建适配中医药对外传播的标准化语言体系。
来华十年,养成中式养生习惯
陈天来华已有十年,现任职于吉林外国语大学。在与中医医师互学互鉴的过程中,他养成了中式养生习惯。“我现在只喝热水,家里常备大枣和枸杞。”他说。
“我现在只喝热水,家里常备大枣和枸杞。”——南非籍教师陈天
培训班的目标:打通海外问诊语言关
中医师资外语能力提升培训班,旨在帮助中医教师掌握专业英语表达,使其在国际医疗场景中能准确描述辨证施治过程。陈天负责的课程聚焦于诊疗术语的标准化翻译,避免因文化差异导致沟通误差。
构建对外传播的标准化语言体系
这一标准化语言体系,是将中医特有的脏腑、经络、脉象等概念转化为统一的英文表述,为中医药在全球范围内的准确推广奠定语言基础。陈天认为,精准的语言桥梁是中医药走向海外的关键所在。

陈天在中医翻译培训课上解析“上火”“肾虚”等术语译法
日前,在一场中医翻译培训课上,南非籍中医爱好者陈天向参训学员分享了他对中医专有名词翻译的理解。陈天长期从事中医术语的英文转换工作,他提出“翻译不只是替换词语,更是转换一套思维方式”。
术语难点:从“湿邪”到“肾虚”的文化转换
陈天注意到,中医中“湿邪”“上火”“肾虚”等概念在西方现代医学体系中没有对应说法。他提前梳理中医典籍,与学员共同吃透术语背后的医理与文化内涵,再打磨地道英文表达。
“上火”被译作 excessive internal heat。陈天解释,这需要向外国人说明该词指的是人体机能失衡,而非体温实际升高;“肾虚”不能直接等同于西医的 kidney failure(肾衰竭),中医所称的“肾”是一套完整的功能体系,并非单指器官。
实践环节:全英文模拟问诊与双语义诊
培训班课程不止于文字翻译。学员还参与了全英文模拟问诊、校内常态化双语义诊等实操内容。陈天随学员参与义诊时观察到,各国留学生踊跃前来体验中医,脉诊这一不分国界的诊疗手段广受认可,不少体验者主动预约复诊。
教学相长:跨文化养生与中医药博物馆之旅
在与学员朝夕相伴的互学过程中,陈天也开始践行中式养生,顺应作息调养气血,并将枸杞、大枣泡水的养生方式分享给远在南非的家人。“我们互为师生,这是真正的教学相长。”他表示,不同文化本就是双向交融、彼此成就。
在培训班学员陪同下,陈天参观了吉林省中医药博物馆。站于馆内入口的八卦图前,他想起自己与中医的最初联结——十年前还在南非时,他正是通过李小龙的电影首次知晓八卦图与“阴阳”概念。“现在想来,冥冥之中自有安排。”

外国学员陈天参观吉林省中医药博物馆 以观看古装剧方式提升中文理解
在参训学员的陪同下,陈天前往吉林省中医药博物馆参观。吕盛楠 摄
培训计划与个人经历
本期中医药培训班将于7月初结业,完成全部课程的学员可按需赴海外参与学术交流、医疗援建项目。陈天作为参训学员,已在中国生活十年,期间通过观看古装剧、仙侠剧来提升中文听说能力,并在追剧过程中积累了对阴阳、气血等理论的初步印象。
当年影视剧中晦涩难懂的阴阳、气血理论,如今在中医课堂上有了清晰的专业注解。
中医药国际传播看法
陈天认为,中医药真正走向世界,既要靠切实疗效打动海外民众,也要做好语言转换消除理解隔阂,把节气养生、阴阳平衡等传统生活智慧自然传递出去。他此前在吉林省中医药博物馆的参观活动中,进一步加深了对中医药文化实物的了解。
- 培训班旨在推广中医药诊疗服务与文化理念至海外。
- 陈天通过影视剧接触并逐步理解中医基础概念。
- 语言转换被视作中医药跨文化传播的关键环节。

来华十年后,陈天在中医脉诊中体验文化交融
在课余时间,一位在华生活十年的外国友人陈天,通过体验中医脉诊,感受到了中外文化交流的独特魅力。这段经历,被他视为一场与中医的“奇妙缘分”。
从体验者到见证人
陈天在接受采访时表示,来华十年的经历让他亲眼见证了中国日新月异的发展。他坦言,自己如今“更习惯在中国生活”,这种转变源于在不同文化的交流碰撞中找到了归属感。
脉诊:从指尖感受传统医学
脉诊是中医通过触按患者脉搏,探查脏腑气血盛衰、判断病证的诊断方法。在体验过程中,陈天通过手指接触,得以一窥中医诊疗的独特逻辑。
“我现在更习惯在中国生活了。”他笑着说,这场与中医的奇妙缘分,还将随着中医药出海的脚步,续写更多中外交流的温暖故事。
业内人士指出,当外国友人主动学习并体验中医脉诊,这不仅是个人兴趣的体现,更反映了中国文化对外传播的亲和力与影响力在提升,正在搭建起中外文化交流的又一桥梁。
