中国文化出海载体迭代:“老三样”渐退,“新三样”走红海外
曾被视为中华文化符号的“打太极、包饺子、学汉语”正逐步让位于新一代文化产品。网络文学、网络影视剧、网络游戏成为当下中国文化海外传播的主力,这一转变在近期行业观察中被多次提及。
从符号展示到故事浸润:出口载体的实质更替
据业内分析,过去传播中华文化依赖肢体与生活技巧层面的输出,而现今的“新三样”以叙事为核心载体。海外受众在追剧、阅读和游戏过程中,不仅接触文化符号,还能感知其中包含的历史史诗、水墨意境与现代故事。
“从中华道义到水墨意境,从历史史诗到现代故事,海外观众在追剧、阅读和游戏中,不仅看到了中国的文化符号,更感受到其中的精神气质和创新活力。”
这种载体变化被描述为从“走出去”到“走进去”的深刻转变——产品不再停留于异域展示,而是进入境外受众日常的娱乐消费场景。
“新三样”的内涵拆解
- 网络文学:以连载形式呈现的故事文本,通过翻译平台同步更新,形成海外读者社群。
- 网络影视剧:包含武侠、仙侠、历史及现代题材的剧集,通过流媒体实现全球分发。
- 网络游戏:包含角色扮演、策略类及动作类产品,借助多语言版本及全球服务器触达玩家。
三者均以数字媒介为基础,天然具备跨语言、跨时区的分发能力,区别于需线下教学或实地体验的传统模式。
背后逻辑:从文化符号到精神气质的递进
素材指出,海外观众在消费“新三样”时,接收到的是“中华道义”“水墨意境”等深层文化内涵。这意味着文化产品不再仅输出标签性符号,而是以完整的故事世界和情感体验让外部用户自发产生理解与共鸣。这种递进关系被相关机构视为传播效果的实质性升级。

第二十二届中国国际动漫节杭州开幕 “文化新三样”出海主题展亮相
近日,第二十二届中国国际动漫节在杭州举办。在主展馆入口处,文化“新三样”出海主题展占据醒目的位置,网文、网剧、网游三个版块集中亮相,数十部优质出海作品集体登场。
文化“新三样”出海展示平台
此次主题展专门设置网文、网剧、网游三大展区。文化“新三样”指的是通过网络文学、网络剧集、网络游戏这三种数字形式,将中国故事向海外传播的文化产品新形态。
从《全职高手》到《燕云十六声》,从《剑来》到《太平年》,这些数字时代的中国故事,不仅吸引着国内观众,也让不同国家的粉丝专程赶来打卡。
优质出海作品集中亮相
展台陈列了多部在海外具有影响力的作品。网文方面包括《全职高手》《剑来》等;网游版块展出了《燕云十六声》;网剧区域呈现了《太平年》等剧目。这些作品已通过翻译、海外发行等方式进入多个国家市场。
- 网文版块:突出网络文学IP的海外传播路径
- 网剧版块:展示中国网络剧集在海外平台的播放成绩
- 网游版块:呈现国产游戏在全球市场的渗透案例
海外粉丝专程观展
展会现场观察到,多名外国观众在展台前驻留,部分观众表示因喜爱展出作品而专程前来杭州参加动漫节。这一现象反映出文化“新三样”出海已初步形成海外受众基础,并带动了线下文化消费的跨境流动。

外国游戏迷扮中国角色 动漫节首设“文化新三样”出海展
在第十七届中国国际动漫节现场,来自俄罗斯的Maria与朋友特意装扮成国产游戏《燕云十六声》和动漫《秦时明月》中的角色,吸引了众多目光。这一场景,成为今年展会现场中国数字文化产品出海热度的一个缩影。
展会特设展示专区 聚焦数字文化输出
本届动漫节组委会专门设立了“文化‘新三样’出海成就主题展”。该展区旨在集中呈现以国产游戏、网络剧集和网络文学为代表的数字文化内容在海外市场的传播成果。
“许多外国观众着迷的不仅是中国的游戏、剧集和网文本身,还有其中唯美的服饰和深厚的文化底蕴。”——展会现场观察
从“看热闹”到“穿行其中”
Maria和朋友的装扮并非孤例。据展区工作人员介绍,与往年不同,今年越来越多的海外参观者不再仅仅驻足观看展品,而是通过角色扮演(Cosplay)的方式,主动参与到文化的互动演绎中。
- 《燕云十六声》和《秦时明月》成为部分外国观众喜爱的扮演对象。
- 展会现场专门设置的互动区域中,海外观众对游戏、剧集背后的历史典故、武侠精神表现出浓厚兴趣。
“新三样”的产业含义
在文化产业语境下,“文化‘新三样’”特指近年来在海外市场取得显著商业与传播影响力的游戏、网络文学和网络剧。本届动漫节首次将其作为独立主题展出,反映了行业从“产品出口”向“文化符号输出”的转型趋势。
展会主办方认为,当海外用户开始主动扮演中国虚拟角色时,意味着相关的文化产品已成功跨越语言和审美差异,进入了当地用户的精神消费领域。

杭州市委常委、宣传部部长黄海峰:动漫节将聚合文化“新三样”出海最新成果
杭州市委常委、宣传部部长黄海峰表示,这次动漫节正好是“十五五”开局之年的一届动漫节,这也是以实际行动来落实国家战略;第二,展陈内容的拓展和丰富,随着时代发展,动漫内容也在不断拓展,现在已经延展到网文、网剧、网游。通过这样一个专题展,聚合了文化“新三样”出海的最新成果,使动漫节成为中华文化走出去的重要平台。
“十五五”规划纲要专门设立篇章,部署“激发全民族文化创新创造活力”,明确提出发展微短剧等新型文化业态,引导规范网络文学、网络游戏、网络视听健康发展,推动优质内容出海。

历史题材《太平年》引爆海外市场 中国网络影视剧出海势头增强
今年,一部历史题材作品《太平年》在海外市场引发热度,成为文化“新三样”出海中网络影视剧增长尤为强劲的典型。从传统长剧的版权输出到微短剧的规模化出海,中国影视作品正以更灵活的姿态走进全球观众的视野。
从长剧到微短剧 出海模式逐步切换
当前中国影视作品的海外输出已形成两条并行路径:长剧版权输出覆盖成熟市场,微短剧则凭借短周期、低成本实现规模化出海。两者互补之下,影视内容的海外触达面显著扩大。
业内人士分析,微短剧的规模化出海意味着中国影视作品能在更短时间内获取海外用户反馈,加速内容本土化调整。
《太平年》聚焦历史题材 海外关注度持续攀升
作为今年出海的热点作品,《太平年》凭借历史题材切入,在海外市场获得较高关注度。其成功也反映出海外观众对中国历史文化类内容的兴趣正在提升。
- 文化“新三样”出海格局中,网络影视剧增长势头尤为强劲。
- 中国影视作品正以更灵活的姿态进入全球市场。

《太平年》全球首播 覆盖73个国家和地区触达近4亿观众
2026年1月,电视剧《太平年》在央视一套黄金档与全球海外平台同步首播。该剧以吴越国“纳土归宋”为核心叙事,通过戏剧化表达展现中国历史上和平统一的进程,传递中华文明中“和合共生”的文化理念。
全球发行覆盖与播出表现
据制片方披露,《太平年》的发行网络已覆盖73个国家和地区,完成近20种语言的译制工作,全球累计触达观众超过4亿人次。在越南头部流媒体平台,该剧登顶海外剧集排行榜首位;在北美的专业影视评分平台上,其口碑评分达到9.3分。
“纳土归宋”指吴越国君主主动将辖地归入宋朝版图的历史事件,被视为中国古代和平统一的一种范例。
作品定位与文化内涵
《太平年》将历史事件与当代叙事相结合,核心在于诠释“和合共生”的智慧——即通过非武力方式实现政权更迭与领土整合,强调包容与共存的理念。这种价值表达在海外市场的传播效果,也反映出中国影视内容在跨文化输出中的接受度提升。
- 首播平台:央视一套黄金档、全球海外平台同步
- 发行范围:73个国家和地区、近20种语言译制
- 海外成绩:越南头部平台榜首,北美专业平台评分9.3分

华策集团赵依芳谈《太平年》:核心立意取自世界共通语言
《太平年》出品人、华策集团董事长赵依芳近期就该剧的创作理念公开表述。她指出,该剧的题材选择紧扣全球观众共同关注的核心议题。
“人人都祈求和平、安宁和发展”
赵依芳表示,题材抓住了世界共通的语言——“人人都祈求和平、安宁和发展,希望过美好生活、和平日子”。她将这一点视为创作中“最重要的事情”。
“用世界的语言,大家听得懂的语言和故事去表达和呈现,这方面我们花了很大力气。”
创作中的“世界语言”与历史美学
所谓“世界共通的语言”,即故事所承载的和平与发展愿景不受地域与文化隔阂,能让不同背景的观众产生共鸣。赵依芳透露,主创团队在叙事方式上投入了大量精力,力求用大家听得懂的语言和故事进行表达。
同时,剧集在中国历史剧的“魂”与视觉美学两个维度上进行了融合。赵依芳评价称,编剧、导演和所有主创既把握了中国历史剧的精神内核,也彰显出中国历史文化的视觉美学。

网络影视剧出海:从剧本到译制的全链条全球化布局
当下,国内网络影视剧的全球化视野正在发生转变。过去,制作团队在立项时主要聚焦国内市场,如今,从项目启动阶段便将跨境传播纳入核心策略。这种变化不仅体现在题材选择上,更贯穿于剧本创作与后期制作的每一个环节。
剧本阶段的跨文化预判
在剧本创作初期,团队便需要对不同文化背景观众的接受度进行预判。这一过程并非简单的题材筛选,而是对叙事逻辑、情感表达、价值观传递进行多维度评估,以确保故事内核能够在跨文化语境中被理解。
后期译制:二次创作与差异化版本
与以往“一版译制通全球”的做法不同,当前的网络影视剧在后期剪辑与译制环节,会更主动地进行二次创作。制作团队根据不同国家和地区的语言习惯、文化禁忌与审美偏好,适配当地的翻译和剪辑,从而为不同市场打造差异化的内容版本。例如,在喜剧情节中,可能需要根据当地的笑点调整台词节奏或画面顺序。
为了这份历史的“魂”与“美”,剧组用了十年打磨剧本,在横店搭建了三万多平方米的实景。
这段引述反映了一些头部项目在内容打磨上的投入力度。长达十年的剧本周期和超过三万平方米的实景搭建,在传统影视制作中较为少见,但也为剧集在海外市场的文化输出提供了扎实的内容根基。这些投入不仅是为了呈现视觉真实感,更是为了通过细节还原历史场景,降低海外观众的理解门槛。
全球化对制作流程的重塑
从立项到宣发,全球化传播的需求正在倒逼制作团队在每一个环节做出调整。这包括在选角阶段考虑演员的国际辨识度,在服化道上兼顾不同地区的历史认知,甚至在音乐创作中融入具有国际通感的元素。这种全流程的适配策略,意味着网络影视剧的工业化标准正在从本土化向国际化延伸。

微短剧出海热度攀升 碎片化内容适配全球市场
在长剧精品持续走向海外之际,微短剧正成为网络影视剧出海的另一重要增长极。这类作品凭借短小紧凑、节奏明快、反转密集等特点,迅速吸引全球移动互联网用户的碎片化观看需求。
微短剧指单集时长较短、剧情节奏快、适合在移动端观看的网络剧集,通常单集时长在10分钟以内,通过高频次的情节点和反转来维持观众兴趣。
短剧出海逻辑:碎片化需求驱动
与长剧需要投入大量时间追更不同,微短剧的单集时长通常控制在几分钟至十几分钟,用户可利用通勤、排队等零散时间完成观看。这种“轻量化”的内容形态,降低了海外用户接触中文影视内容的门槛。
业内分析指出,微短剧在东南亚、日韩以及欧美部分地区已出现明显用户增长,部分平台通过语言配音或字幕翻译实现本地化适配。这一趋势表明,微短剧的出海模式正从单一的内容输出,向“制作—运营—适配”的全链条延伸。

海外微短剧市场规模三年增长六倍 2026年Q1中国剧集海外收入达10亿美元
国家广电智库最新数据显示,海外微短剧市场正经历爆发式增长。该市场总规模已从2023年的6亿美元跃升至2025年的36亿美元,年增速超过5倍。在2026年第一季度,中国微短剧在海外市场的收入约为10亿美元,同比增长43%。
微短剧出海速度加快 市场版图持续扩大
从高品质长篇剧集到风靡全球的微短剧,国产网络影视剧的海外传播版图正不断拓宽。市场规模的快速增长,反映了海外用户对这一新兴内容形式的强劲需求。
国家广电智库数据显示:2023年海外微短剧市场规模为6亿美元;2025年达到36亿美元;2026年第一季度中国微短剧海外收入约10亿美元,同比增长43%。
行业解读:增速背后的结构性变化
业内人士分析指出,43%的季度同比增长率表明,在经历了2023至2025年间超过5倍的年增速后,市场正在进入一个相对稳定但依然高速的增长通道。这一增速意味着,即便基数变大,海外用户付费观看微短剧的习惯仍在持续深化。
- 2023年海外微短剧市场规模:6亿美元
- 2025年海外微短剧市场规模:36亿美元
- 2026年第一季度中国微短剧海外收入:10亿美元
网络文学同步输出 形成IP产业链源头动力
在微短剧出海的背后,网络文学作为产业链上游的核心源头同样表现突出。国产网络影视剧的海外传播不仅依赖剧集本身,更依托于其IP改编链条的持续运转,为全球市场提供原创内容供给。

网络文学海外营收达56.4亿元 杭州签约共建IP生态链
《2025中国网络文学发展研究报告》最新数据显示,2025年中国网络文学海外市场营收达到56.4亿元,同比增长11.2%。同期,海外活跃用户规模接近两亿人,作品覆盖范围扩至200多个国家和地区。
海外市场双指标齐增
报告披露的营收与用户规模数据,反映出中国网络文学在海外市场的渗透持续加深。56.4亿元的营收额较上年同期增长超一成,海外活跃用户正逼近两亿关口,覆盖范围的全球化布局已初步成型。
“2025年,中国网络文学海外市场营收达56.4亿元,同比增长11.2%,海外活跃用户近两亿人,覆盖200多个国家和地区。”
杭州落地IP经济生态链合作协议
动漫节期间,中国网络作家村与杭州本土企业签署了IP经济生态链共建合作协议。根据协议,双方将整合优质网文IP资源与衍生品开发技术,搭建从内容创作到产品落地的全链条产业生态。
该合作旨在打通网络文学IP从文字到衍生品的转化路径,将上游的内容创作能力与下游的产品开发技术进行对接,形成覆盖创意、开发、生产、销售等环节的闭环。

379位作家汇聚中国网络作家村 浙江文化“新三样”出海提速
中国网络作家村当前集聚了379位全国优秀网络作家,该村已被定位为浙江文化“新三样”高质量出海的重要平台。大量网络文学作品经翻译后以多语种形式在海外发行。
网文、影视、游戏构成出海核心
浙江文化“新三样”即网络文学、网络影视剧与网络游戏三大类别。网络文学为整个链条提供故事“源头活水”,网络影视剧让文字故事影像化,网络游戏则作为重要支柱,其出海路径也在持续拓宽。
“网络文学提供了故事的‘源头活水’,网络影视剧让故事‘活’了起来,而网络游戏作为文化‘新三样’的重要支柱,出海之路也越走越宽。”
- 作家村内集聚的作家群体为内容生产提供持续供给
- 译制后的网文作品已覆盖多国语言发行渠道
平台角色与联动效应
网络作家村在“新三样”出海中的枢纽作用明显:原创网文可通过影视化、游戏化改编实现多形态输出,而每种形态各自面向海外不同受众群体,形成协同效应。

2025年中国自研游戏海外收入达204.55亿美元 同比增10.23%
据最新统计,2025年中国自主研发游戏在海外市场的实际销售收入达到204.55亿美元,约合1464亿元人民币,较上年同期增长10.23%。这一数据反映出中国游戏产业在全球市场的持续渗透能力。
从代理运营到自主研发的产业转型
中国游戏行业早期主要依靠代理海外产品进入市场,而近年来逐步转向自主研发与全球发行。这种模式转变意味着中国游戏公司不仅掌握核心开发技术,还能独立运营海外发行渠道,从而提升国际竞争力。
所谓“自主研发”,指游戏企业完全依靠自身团队完成概念设计、代码编写、美术制作等全部开发环节,而非购买或授权海外产品。而“全球发行”则指游戏在多个国家和地区同步上线,并直接管理本地化运营与推广。
多款爆款产品吸引全球玩家
《黑神话:悟空》《原神》《王者荣耀》等作品成为典型的爆款案例。这些游戏在全球范围内积累了大量用户,覆盖不同文化背景的玩家群体,显著推动了中国游戏品牌在海外的认知度。
“从早期依托代理运营,到如今实现自主研发、全球发行,中国游戏的国际竞争力日益增强。”——行业观察指出,这一转变直接反映在海外收入数据的持续增长上。
收入的构成与意义
- 204.55亿美元的收入主要来自角色扮演、策略、射击等多品类游戏在海外市场的流水。
- 同比增长10.23%,说明中国自研游戏在海外市场的用户付费意愿与传播效果均有提升。
- 约1464亿元人民币的规模,使得海外市场成为国内游戏企业的重要利润来源。
业内人士认为,海外市场收入的稳步增长,验证了中国游戏产业“引进来”与“走出去”并行的发展策略。未来,随着更多原创IP的诞生,这一趋势有望延续。

网络文学海外平台畅销榜中AI翻译作品占比超八成 数字技术驱动文化“新三样”出海
内容的繁荣离不开技术的支撑。无论是网文的实时翻译、微短剧的快速制作,还是网游的沉浸体验,背后都离不开数字技术的赋能。文化“新三样”出海的背后,是一场由数字技术驱动的深刻变革。
在一家网络文学企业海外平台的畅销榜作品中,AI翻译作品达到80%以上。

阅文集团借助AI技术降本增效:翻译成本降九成,效率提升近百倍
在近日的一场行业分享中,阅文集团海外内容负责人吴学梅透露,通过引入人工智能技术,公司的翻译流程实现了显著的成本优化与效率提升。据其介绍,AI工具的应用使得整体翻译成本下降了九成,而工作效率则提升了近百倍。
AI驱动的翻译模式:术语定制与模型训练
吴学梅详细介绍了当前的技术路径。她表示,阅文集团的海外翻译工作并非完全依赖通用大模型,而是采取了“依靠海内外大模型,在模型的基础上适当加入自己的训练”的混合策略。
她进一步解释,网文领域存在大量专用术语,其中包括具有中国文化色彩的语言表达。针对这些问题,团队会对这些术语进行专门的翻译定制,明确告知AI系统每个术语的准确译法,随后再由AI执行后续的翻译流程。这种定制化训练是确保翻译质量的关键步骤。
AI技术外溢:延伸至网游与影视行业
除了网文翻译领域,人工智能技术的赋能效应正在向更广泛的文娱产业渗透。吴学梅在发言中指出,AI技术的应用同样深度作用于网游、影视等行业,显示出其在内容生产与分发环节中的通用价值。
这种技术红利并非孤立现象。业内人士分析,AI在处理大量重复性、规则性任务时具备天然优势,翻译作为语言转换的标准化流程,成为最早受益的环节之一。而网游中的本地化编译、影视的字幕生成等领域,也正通过类似的技术逻辑实现降本与提速。
“依靠海内外大模型,在这个模型的基础上适当加入自己的训练。比如网文有各种各样的术语,有中国文化色彩的语言,我们对它进行术语翻译,告诉AI这个翻译的术语是什么,然后AI再翻译。”——阅文集团海外内容负责人 吴学梅

AI影像平台覆盖影视全流程 文化“新三样”转向“造船出海”
AI智能技术正从工具层面切入影视行业底层生产逻辑。一家杭州本土企业推出的一体化影像平台,将策划、分镜、文生视频、后期合成等环节整合至同一系统,创作者输入创意后,平台可直接拆解剧本、生成台本,并快速输出完整视频。
技术突破:从单一工具到全链路闭环
该平台的核心能力在于打通了影视创作的传统工序壁垒。以往分属不同软件或人工完成的环节,如今通过算法串联,实现了“创意→视频”的端到端自动化。素材显示,系统能够解析用户输入的创意描述,自动生成分镜脚本和台本,再匹配文生视频模块产出画面,最后完成后期合成。
模式升级:从“借船”到“造船”
除技术和内容层面的突破外,文化“新三样”在传播平台上的策略亦发生显著变化。模式从过去的“借船出海”升级为“造船出海”。
所谓“借船出海”,指借助外部既有渠道进行传播;而“造船出海”则意味着构建自主可控的传播平台,掌握分发主导权。
这一转变意味着,文化产品在海外或国内市场的推广不再完全依赖第三方平台,而是通过自建渠道实现更强的内容控制与用户连接。
- AI平台降低了影视创作的技术门槛,使个人或小团队也能完成高质量视频制作。
- 全流程自动化减少了人工沟通与协作成本,提升了产出效率。
- “造船出海”模式有助于文化企业建立独立品牌,减少对外部渠道的依赖风险。

微短剧企业自研海外短剧平台 业务覆盖200余国支持15种语言
一家专注微短剧业务的公司近期完成出海模式转型——从过去依赖海外成熟平台落地推广,转向自研搭建海外短剧平台。该公司平台目前业务已覆盖200多个国家和地区,支持15种语言切换。
从“借船出海”到“造船出海”
该公司的转型路径被视为文化“新三样”出海转型的鲜活例证。所谓“借船出海”,即借助外部平台的内容分发与用户触达能力完成推广;“造船出海”则意味着企业自主搭建平台,由自身掌控运营、内容分发与用户管理等全链路环节。
“越来越多的文化企业选择搭建自有的海外平台,自主掌握平台运营、内容分发与用户运营全链路。”
全链路自主运营带来哪些变化
所谓“全链路”指从平台搭建、内容上架、用户获取到留存转化的完整业务流程。过去企业将内容上传至成熟平台后,后续数据积累、用户画像、变现策略均受平台规则限制。自建平台后,企业可独立设计推荐算法、定价策略与互动功能。
从行业视角看,这种自主化转型正在改变文化出海的商业逻辑:企业不再只是内容供应商,而升级为平台运营方,对海外市场的话语权和收益分成能力均有提升。前述公司的平台已实现在200多个国家和地区的落地,语言适配能力达到15种,涵盖了主要目标市场。

产业链布局迭代升级 “新三样”头部企业加速海外设立分支机构
产业链布局同步迭代升级,众多“新三样”头部企业近期在海外设立分支机构,推动形成内容创作、技术研发、全球分发一体化协同发展格局。
布局优化与协同机制
所谓“新三样”,指代当前产业升级中具有代表性的新兴产品门类。头部企业通过海外分支机构的设立,将原本分散的产业链环节重新整合。
- 内容创作环节:海外分支机构直接对接当地市场需求,实现本地化内容产出。
- 技术研发环节:依托海外人才与平台资源,提升研发效率与创新能力。
- 全球分发环节:分支机构作为枢纽,打通从生产到渠道的全链条分发。
“产业链布局同步迭代升级”表明企业正在对原有的供应链、制造端与市场端进行动态优化,而非简单复制国内模式。
海外布局的直接动因
头部企业选择在海外设立分支机构,一方面为了贴近目标市场,另一方面也是为了将研发、内容生产与销售在地化耦合,降低跨区域协作成本。这种一体化协同发展格局,有望缩短产品从研发到终端用户的时间周期,并提升对海外市场变化的响应速度。

文化“新三样”加速出海 北京大学学者解析产业链全球传导路径
北京大学文化资源研究中心主任张颐武近日在公开场合指出,当前中国文化创意产业的“新三样”(指网络文学、网络游戏、短视频等新兴文化产品)正通过全球化产业链,将新动能传导至世界各地。这一进程不仅丰富了中华文化的对外传播路径,也为塑造中国当代国际形象提供了有力支撑。
产业链以中国为中心辐射全球
张颐武表示,该产业链的核心特征是以中国为中心,连接到全球的丰富产业链。作为创意产业的发动机,中国持续向海外输出创意内容与商业模式,形成双向联动的产业生态。
文化传播的新支撑点
张颐武认为,文化“新三样”出海对中华文化传播、中国新形象的塑造具有“非常好的支撑”作用。相比传统文化产品,新兴文化内容通过数字化渠道实现更高效的触达,为传播力与国际影响力的真正落地提供了全新的实现路径。
“中国作为创意产业的发动机,源源不断地把新动能传导到世界各地。”——北京大学文化资源研究中心主任 张颐武

杭州设立10亿元文化基金支持“新三样”出海 2025年规上企业营收突破2000亿元
文化“新三样”出海并非单一企业的单打独斗,而是整个产业生态的协同发力。从中央到地方,政策扶持与资金配套持续加码。近日,杭州市发布一支聚焦文化“新三样”的文化基金,规模达10亿元,旨在为相关企业提供直接资本支持。
10亿元专项基金落地杭州
该基金由杭州市主导设立,专门面向文化“新三样”领域。所谓“规模10亿元”,指基金的总募集金额达到10亿元人民币,将用于股权投资、项目孵化等环节,以加速文化产业集群的成长。
“从‘借船出海’到‘造船出海’,从产品输出到价值共鸣,文化‘新三样’正在以中国方式讲述中国故事,以世界语言传递中国智慧,成为中国文化对外交流的新媒介。”
国家与地方双重赋能
在国家层面,商务部等部门持续更新国家文化出口重点企业、重点项目目录,为出海主体提供政策指引与资源对接。各地亦相继出台配套扶持举措,形成从顶层设计到基层落地的完整链条。
- 国家更新出口重点企业及项目目录
- 地方推出基金、税收、人才等配套措施
营收数据:规上企业年增长11.5%
2025年,杭州市文化“新三样”规模以上企业实现营业收入2011亿元,同比增长11.5%。规上企业指年主营业务收入达到一定标准(通常为2000万元及以上)的工业企业,该数据反映了杭州文化产业在出海带动下的增长动能。
面对未来,业内人士指出,还需在质量、技术等各方面不断迭代,更多中国故事才能被更广泛地听见看见,被更多人喜爱。
