天地扬尘》日文版亮相北京国际图书博览会 讲述中日家族百年故事
中新网北京6月21日电 (记者 应妮)由湖南文艺出版社主办的“《天地扬尘》日文版新书发布暨文学分享会”日前在北京国际图书博览会上举办。这部以百年家族史为背景的文学作品,因其独特的“日本妻子”人物设定,在跨文化传播中引发了行业关注。
作品核心:跨国家族视角下的湖湘史诗
《天地扬尘》以百年家族史为叙事线索,通过时代洪流中个体的命运流转,书写了一部沉浮于天地间的湖湘史诗。作品中,主人公的外祖母原为日本女性,后随赴日留学的中国丈夫渡海来华定居。这一独特的家族脉络,使作品天然承载着中日两国的情感联结,既有湖湘大地的烟火气息,也有跨越海洋的生命流转。
“作品中,主人公的外祖母原为日本女性,后随赴日留学的中国丈夫渡海来华定居。”
翻译再创造:从《天地扬尘》到《人生如尘舞》
该书日文版由树立社出版,译者为水野卫子,并作为《中国现代文学的风景》丛书之一推出。该丛书旨在跨越国境,通过翻译文学搭建“沉静理解”的桥梁,向日本读者展现中国现当代文学的别样风景。
《天地扬尘》主人公原型、原潇湘电影制片厂副厂长、作者潘峰之父潘一尘,与作者潘峰一同参会。潘峰分享了创作缘起与日文版的出版历程。他回忆道,中文版书名《天地扬尘》直译为日文会变成“到处都是灰尘”的语义,译者水野卫子将书名调整为《人生如尘舞》,把空间概念转换为时间概念,保留了核心的“尘”的意象。
文学传播的意义
潘峰认为文学翻译是再创造的过程,他相信水野卫子能将本书的精华最大程度上传递给日本的读者。这种跨文化再创造,使得原作中“尘”的象征意义得以在新的语言环境中延续。
- 作品核心:以百年家族史为经,以时代洪流为纬,书写湖湘史诗
- 跨文化节点:主人公外祖母的日籍身份,构建了中日情感联结的独特叙事
- 翻译调整:因直译语义偏差,书名从空间概念《天地扬尘》调整为时间概念《人生如尘舞》
