首届中国戏剧梅花奖国际化优秀剧目展演在上海举办 囊括十部剧目多剧种
近期,首届中国戏剧梅花奖国际化优秀剧目展演在上海正式拉开帷幕。此次展演遴选了涵盖昆剧、秦腔、越剧、粤剧、京剧、豫剧、婺剧、黄梅戏等多个戏曲剧种及舞剧的十部剧目,集中展示中国舞台艺术的独特风貌。
展演剧种与剧目构成
展演剧目包括昆剧、秦腔、越剧、粤剧、京剧、豫剧、婺剧、黄梅戏等戏曲类型,并纳入舞剧作品,合计十部。这一组合既体现了传统戏曲的多元分支,也融合了现代舞剧形态,勾勒出中国舞台艺术生态的丰富轮廓。
此次展演囊括了昆剧、秦腔、越剧、粤剧、京剧、豫剧、婺剧、黄梅戏等戏曲剧种以及舞剧的十部剧目,全面展现了中国舞台艺术独特的魅力。
展演定位与意义
作为首届以“国际化”为主题的梅花奖剧目展演,该活动聚焦于中国舞台艺术在跨文化语境下的传播与呈现。展演并未限定单一剧种,而是以综合性选片方式,突出剧种间的差异与融合,从文本、表演、音乐、舞美等维度展现中国戏剧的当代活力。
- 展演在上海举办,依托其文化枢纽功能,为各地剧种提供交流平台。
- 十部剧目来自不同地域的院团,反映了中国戏曲的区域特色与创新实践。
- 舞剧的加入进一步拓展了“舞台艺术”的定义,与传统戏曲形成互补。
戏曲译名规范“Xiqu”推出十余年 展演活动聚焦“在地国际化”与平等对话
一场以戏曲为核心的中国戏剧梅花奖国际化优秀剧目展演活动,近期通过戏剧快闪、艺术导赏、圆桌论坛等系列文化活动,集中呈现中国戏曲在国际化、大众化、多元化方面的发展。活动邀请了来自世界各地的戏剧专家观摩,旨在搭建中外文化对话、艺术互通的平台。围绕戏曲译名从“Chinese opera”统一为“Xiqu”的十年进程,以及如何从“展品”走向“语法”参与国际对话,成为展演期间中外专家的热议焦点。
译名定标十余年:从“Chinese opera”到“Xiqu”的学术厘清
2011年,第33届世界戏剧大会在厦门举办。会上,国际戏剧协会与中国戏剧家协会共同商定,正式将戏曲的英文译名确定为“Xiqu”,替代以往常用的“Chinese opera”。各个戏曲剧种也统一采用音译形式,例如京剧译作“Jingju”,不再采用“Peking opera”。这一命名旨在精准体现戏曲独特的美学体系——涵盖唱、念、做、打等丰富艺术表现,而并非歌剧或音乐剧的东方变体。
“戏曲与歌剧、音乐剧皆为以歌舞讲故事,但其艺术形态截然不同。音译是跨文化翻译中十分常见的方式,依托语音转写形成专有词汇。”——素材原文
然而,本次展演活动期间仍有多处显示:人工智能默认将戏曲译作“Chinese opera”,国内不少剧团也习惯性沿用“opera”进行翻译,如婺剧被译为“Wu opera”。部分国内戏剧专家在讲座中依旧使用“Chinese opera”。业内专家指出,定名工作虽已推进十余年,但译名使用上的惯性仍需多方形成共识与自觉,在每一次对外推介中主动使用“Xiqu”标准译名,方能逐步扭转国际固有印象。
梅兰芳访美访苏:里程碑式的东西艺术对话
展演期间,中外戏剧专家研讨主题为“从中国到世界:戏曲艺术与当代国际戏剧交流互鉴”。素材回溯指出,20世纪30年代,梅兰芳先后率团出访美国和苏联。在美国,梅兰芳与卓别林相见恨晚,二者都将身体语言作为核心表达手段;在苏联,他的演出获得斯坦尼斯拉夫斯基、梅耶荷德和布莱希特等戏剧大家的高度认可。斯坦尼从中看到了表演的“体验”,布莱希特发现了“间离”,梅耶荷德则关注到鲜明的“剧场性”。这两次出访不仅让西方戏剧界直观了解京剧写意、程式化的独特美学,更推动东西艺术间的实质性对话,使京剧首次进入国际戏剧的主流视野。
从“词汇”到“语法”:戏曲体系需要独立话语权
素材指出,长期以来国际戏剧交流中存在隐性的不对等现象:西方现实主义或后现代戏剧常被视为“通用语法”,而戏曲、能剧、梵剧等非西方传统表演艺术却常被当作特色“展品”。若要戏曲真正以“语法”而非“词汇”身份深度参与国际对话,必须打破这种认知格局。戏曲拥有独树一帜的写意、简约、含蓄之美,承载深厚中华传统文化思想,是一套风格独特、体系完整、逻辑自洽的艺术体系。
将译名统一为“Xiqu”,意味着戏曲与“Opera(歌剧)”“Noh(能剧)”等艺术形态并列,不存在从属或类比关系。这有助于国际同行直面戏曲自身的艺术规律——程式、行当、锣鼓经等,而非在歌剧艺术中寻找对应形式。同时,它也提升了文化话语权,使中国戏曲从民俗奇观转变为严肃的学术探讨对象,国际学者必须运用生、旦、净、丑和西皮二黄等本土术语进行讨论。
在地国际化:将世界“请进来”而非只“走出去”
此次展演强调“在地国际化”理念。组织者并未试图消除文化差异,而是期望在国际专家共同观看、围坐讨论中探寻相遇的可能性。国际专家发现,中国戏曲的故事和情感是人类共通的语言。一位国际戏剧专家对此评价:“这些故事我们能够理解,这些情感更是人类共通的语言,这是我们与中国戏曲进行交流的基础。”通过展演,戏曲被还原为有自己家底的剧场生态,让世界更愿意主动走进中国戏剧的生态,而非仅通过巡演窗口“匆匆一瞥”。
业界定名落地:从翻译源头建立对等交流基础
素材特别指出,法国利摩日法语区艺术节艺术总监哈桑·卡西库亚泰在活动中说出“Xiqu”一词,展现出从“审视他者”到“尊重同行”的立场转变。但国内不少剧团和专家仍习惯沿用“opera”,说明译名规范需要长期实践。相互理解的核心在于翻译——不仅包括台词翻译,还涵盖身体、声音、节奏的转译。不同戏剧传统存在诸多不可翻译之处,例如戏曲的锣鼓经是主导性音乐逻辑,与西方打击乐的服务性定位不同。面对这种不可翻译性,素材主张“努力趋近它、接纳它,并以此作为相互对话的起点”。
“唯有从翻译源头搭建起对等的交流基础,各方的相互认知才不会演变为中国戏曲单向融入西方戏剧现有体系,而是实现不同戏剧体系真正的平等对话、互学互鉴。”——素材原文
